了解點時政英語對于備考外語者來說也是必不可少的呢。
我們要積極發(fā)展新經(jīng)濟(jì),大力培育新動能,改造和提升傳統(tǒng)動能,形成發(fā)展的“雙引擎”。
China will actively foster new growth drivers while transforming and upgrading traditional ones so that they will form "twin engines" to propel China's development.
保持中高速增長是我們的目標(biāo)。我們將按照創(chuàng)新、協(xié)調(diào)、綠色、開放、共享新發(fā)展理念,堅持發(fā)展是第一要務(wù),而且注重發(fā)展的質(zhì)量和效益,來動力充足地保持中國經(jīng)濟(jì)中高速長期運行,并不斷邁向中高端水平。
China will endeavor to maintain medium-high growth in the long term and promote the development toward the medium-high end.
亞洲作為新興經(jīng)濟(jì)體最集中的地區(qū),總體仍保持了增長勢頭。
Asia is home to the largest number of emerging economies and has kept up growth momentum.
去年亞洲僅發(fā)展中國家經(jīng)濟(jì)增速就達(dá)到6.5%,對世界經(jīng)濟(jì)增長貢獻(xiàn)率為44%。
In Asia, developing countries alone recorded average growth of 6.5 percent in 2015, contributing about 44 percent of the world's total growth.
因此亞洲有理由增強信心,但是需要激發(fā)活力,形成動力,這就可以不僅為亞洲自己,也為世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇發(fā)揮更大作用。
We have reason to be more confident, but we must foster further growth momentum, and play a more important role in the economic recovery of Asia itself and the world at large.
我們也希望,世界各國深化合作,同舟共濟(jì),加強宏觀政策協(xié)調(diào),共同反對各種形式的貿(mào)易保護(hù)主義。
We hope that all countries in the world will deepen cooperation, coordinate policy and oppose protectionism in any form.
亞洲能夠在近幾十年里實現(xiàn)快速增長,一個重要原因是保持了總體和平穩(wěn)定。
One important reason why Asia had achieved a rapid growth over the past decades is that the region kept a generally peaceful and stable environment.
對話合作才是“金鑰匙”。
Dialogue and cooperation is the golden key.
戰(zhàn)后亞洲發(fā)展歷程和經(jīng)驗啟示我們,不管處于什么樣的發(fā)展階段,我們都應(yīng)該堅持睦鄰友好,不為一些小的摩擦和矛盾所干擾。
Inspired by history and experiences after the WWII, Asian countries should be good neighbors and friends and not be disturbed by minor frictions and contradictions, no matter what stage of development they are in.
亞洲各國堅定信心,團(tuán)結(jié)協(xié)作,就一定能克服困難,迎來光明的前景。
Asian economy is in a difficult situation, we called for coordination and united efforts to overcome difficulties.
時至今日,距離國際金融危機爆發(fā)已近8年,但其深層次影響尚未消除。
Eight years have passed since the occurrence of the international financial crisis, but its profound impacts have not been eliminated.
世界經(jīng)濟(jì)仍處在深度調(diào)整之中,發(fā)達(dá)經(jīng)濟(jì)體復(fù)蘇低迷,新興經(jīng)濟(jì)體走勢分化。
The recovery remains uneven in the emerging economies and sluggish in the developed ones.
但是,一旦經(jīng)濟(jì)運行滑出合理區(qū)間,我們會果斷采取綜合性措施,來防止失速,保持經(jīng)濟(jì)運行在合理區(qū)間。
The government will resolutely take comprehensive measures if the economic growth slips out of the "reasonable range." The government will prevent the loss of speed and maintain economic growth within a reasonable range.
咨詢時間:9:00-23:00
非咨詢時間也可留言
咨詢時間:9:00-23:00
咨詢時間:9:00-23:00
非咨詢時間也可添加并留言
根據(jù)您提供的信息
新通留學(xué)專業(yè)顧問將為您制定專屬選校方案
請保持手機暢通,注意接聽來電
想要獲取更多考試培訓(xùn)信息,可以通過以下方式聯(lián)系到距離您最近的新通教育;
1、撥打新通教育咨詢熱線:400-618-8866;
2、點擊【立即咨詢】 ,我們會有課程老師為你解答考試難題;
3、完成以下表單,輕松預(yù)約,預(yù)約獲取定制學(xué)習(xí)方案的機會。
*溫馨提示:新通承諾絕不泄露您的個人信息
近期活動