在公園、馬路、車站等公共場合,生搬硬套的“中國式英語”標(biāo)語牌并不少見。那些一看就是翻譯機(jī)直譯的次品,在你的城市有沒有?
雙語:盤點(diǎn)公共場合令人啼笑皆非的神翻譯(圖)
在公園、馬路、車站等公共場所,生搬硬套的“中國式英語”標(biāo)語牌并不少見。那些一看就是翻譯機(jī)直譯的次品,在你的城市有沒有?
1、西安北客站候車大廳一角的自助取款機(jī)前的地上畫了一條黃線,黃線上的中文寫著“請?jiān)谝幻拙外等候”,下面的英文翻譯卻是“Pleasewaite outside a noodle”,這個(gè)意思成了“請?jiān)谝粭l米線或面條外等候”。
2、西安北客站,除了“米線”的搞笑翻譯,還把“社會車輛”被翻譯成“Social Vehicle”,外國人一般會翻譯成“PrivateCar”。
3、還是西安北客站,大牌子是“XI'ANBEI RAILWAY STATION”,而大廳里的小牌子卻是“NorthRailway Station”,“北”到底該用拼音還是英文呢?
閱讀雙語新聞了解全球熱點(diǎn),雅思閱讀背景資料get! >>戳我獲得名師1對1指導(dǎo)
撥打免費(fèi)咨詢電話400-618-0272 可預(yù)約名師免費(fèi)試聽課哦~
4、大連甘井子區(qū)金家街公園內(nèi),有一塊老外看不明白、中國人看不懂的草坪標(biāo)語牌。“INTO THE THINK,GRASS IS LONG”這啥意思啊……如果硬要對這個(gè)‘英文句子’翻譯,譯文應(yīng)該是:陷入沉思的小草很長。”
5.北京國際機(jī)場的緊急出口上標(biāo)有“平時(shí)禁止入內(nèi)”的告示牌,相對照的英文卻寫成“No entryon peace time”(和平時(shí)期禁止入內(nèi))。
6.北京的中華民族園,是介紹中國各少數(shù)民族文化習(xí)俗的公園,牌子上的英文卻被寫成“Racist Park”(種族主義者公園)。
7.北京的交通要道長安街上,一些警告行人注意路滑的牌子,卻被翻譯成To take notice ofsafe:The slippery are verycrafty(注意:那些滑動的、不穩(wěn)定的是非常狡猾的)。
新通寒假班大促!立即報(bào)班享8折,還送2000元留學(xué)游學(xué)代金券!
越早報(bào)班優(yōu)惠越多,詳詢請撥打免費(fèi)電話 400-618-0272 哦!
猜你喜歡:
這些專題可能對你有幫助:
咨詢時(shí)間:9:00-23:00
非咨詢時(shí)間也可留言
咨詢時(shí)間:9:00-23:00
咨詢時(shí)間:9:00-23:00
非咨詢時(shí)間也可添加并留言
根據(jù)您提供的信息
新通留學(xué)專業(yè)顧問將為您制定專屬選校方案
請保持手機(jī)暢通,注意接聽來電
想要獲取更多考試培訓(xùn)信息,可以通過以下方式聯(lián)系到距離您最近的新通教育;
1、撥打新通教育咨詢熱線:400-618-8866;
2、點(diǎn)擊【立即咨詢】 ,我們會有課程老師為你解答考試難題;
3、完成以下表單,輕松預(yù)約,預(yù)約獲取定制學(xué)習(xí)方案的機(jī)會。
*溫馨提示:新通承諾絕不泄露您的個(gè)人信息
近期活動